Метки

, , , , , , , , ,

А тут есть очень интересная тема, zhukoffsky82.ya.ru которая по моим ощущениям явно должна тебя заинтересовать, наверное это самое крутое и без башенное, что я видел в своей жизни, заходи на http://zhukoffsky82.ya.ru/ и ты не разочарован.

Когда большие компании выходят на мировой рынок, планируя рекламные компании, они частенько сталкиваются с трудностями перевода: безукоризненно звучащие на родном языке слоганы и названия брендов в других странах звучат смешно, неуместно или даже оскорбительно.

Более того, перевод иногда кардинально меняет смысл, что ведет к неизбежному провалу. Рекламисты помнят самые смешные случаи, и передают их из уст в уста в назидание потомкам. 🙂

Трудности перевода. ТОП-10 рекламных конфузов

1. KFC. Когда американский гигант фаст-фуда компания Kentucky Fried Chicken открыла свой первый ресторан в Пекине в 1987 году, китайцы перевели знаменитый лозунг KFC, «Так вкусно, что пальчики оближешь!», как «Мы будем откусывать ваши пальцы!»

Трудности перевода. ТОП-10 рекламных конфузов

2. Coors. Один из лидеров пивоварения США компания Coors, видимо, полагала, что их лозунг «Расслабься!» будет прекрасно переведен на испанский. К сожалению, его перевели как «Страдай от диареи!». На самом деле, возможно, не так уж и неправильно, если вы пробовали их пиво.

Трудности перевода. ТОП-10 рекламных конфузов

3. В 2006 году компания Clairol, изготавливающая продукцию для ухода за волосами, представила щипцы под названием Mist Stick («Щипцы из тумана»), которые очень хорошо продавались на рынках США. Компания представила этот продукт в Германии, однако, она не учла, что дословно название переведется на немецкий как «Щипцы из навоза». Щипцы в Германии не пользовались популярностью, чего и следовало ожидать.

Трудности перевода. ТОП-10 рекламных конфузов

4. Американская ассоциация производителей молока успешно провела в США кампанию «Got Milk?» («А у тебя есть молоко?»). Затем они решили продолжить ее в Мексике. К сожалению, испанский перевод гласит: «Вы кормящая мама?» Вам не кажется, что это слишком личный вопрос?

Трудности перевода. ТОП-10 рекламных конфузов

5. Pepsi. Лозунг Pepsi, «Мы предлагаем вам вернуться к жизни» вызвал основательную панику в Китае, где они перевели его как «Мы вернем ваших предков из могилы».

Трудности перевода. ТОП-10 рекламных конфузов

6. Бумажные носовые платки компании «Puffs» довольно популярны в США, однако, в стремлении к глобальному маркетингу производителям пришлось столкнуться с проблемами в связи с их названием. В Германии, это слово означает разговорный термин для публичного дома. В Англии, это оскорбительное название мужчин-гомосексуалистов.

Трудности перевода. ТОП-10 рекламных конфузов

7. Компания Ford Motor Company представила малолитражки Пинто в 1971 году. Компания не могла понять, почему они не пользуются спросом в Бразилии, пока не узнала, что «Пинто» является словом из бразильского сленга для обозначения очень маленького мужского полового органа.

Трудности перевода. ТОП-10 рекламных конфузов

8. В 1977 году авиакомпания Braniff Airlines провела рекламу кожаных кресел, которые они установили в салонах первого класса, используя слоган «Fly in leather» (дословно – «Лети в коже»). Эта фраза был переведена на испанский как «Vuela en cuero», что означает «Лети голым». Будем надеяться, что они, по крайней мере, предоставят пассажирам полотенце, чтобы сидеть на нем!

Трудности перевода. ТОП-10 рекламных конфузов

9. Когда знаменитый лозунг изготовителя дорогих ручек компании Parker Pen «Эта ручка не протечет у вас в кармане и не поставит вас в неловкое положение» был переведен на испанский язык, он смутил многих мексиканских потребителей, которые поняли его как: «Оно не протечет вам в карман и не сделает вас беременной».

Трудности перевода. ТОП-10 рекламных конфузов

10. Название Coca-Cola в Китае впервые было прочитано как «Ке-коу-ке-ла», что означает «укуси головастика» или, не менее забавно, «восковая лошадь», в зависимости от диалекта. Компания потом с трудом подобрала фонетический эквивалент «ко-коу-ко-ле», который переводится как «счастье во рту».
🙂

Реклама